Информация о книге

966-7047-62-8

Главная  » Тематика определяется » Любимые стиховытворения

Любимые стиховытворения

А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006 г., 966-7047-62-8 , 315*240*15 мм.


Описание книги

\"Любимые стихотворения\": стихи зарубежных поэтов (Украинских, польских, французских, английских, немецких). Это первое русскоязычное издание книги, которая выдержала больше десяти переизданий в Украине. \"А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА\" готовит также аудио-CD, на котором книга заговорит голосами популярных артистов, а также песиков, лягушек, котиков, петушков, паровозов и других... Для детей от 2 до 102 лет. Художники-иллюстраторы: Кость Лавро, Штанко А., Оксана Игнащенко, Виктория Ковальчук, Александр Кошель, Вита Конотоп-Хайдурова.

Ключевые слова

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

У МАЛЕНЬКОЙ ИЗБУШКИ- Леонид Кулиш-Зинькив. С
украинского перевёл Станислав Бондаренко
ЗАЙКА В КОЛЮЧКАХ. Марийка Пидгирянка. С
украинского перевёл С.Бондаренко
БАБУСИН ПЁСИК. Наталья Забила. С украинского
перевели С.Бондаренко, Иван Малкович
ПОПРЫГУН. Леонид Глибов. С украинского
перевели И.Малкович, С.Бондаренко
ВЫШЕЛ ПЕТЯ НА ВОЙНУ- Из народного- С
украинского перевёл И.Малкович
МЕДВЕЖОНОК ЗАБОЛЕЛ. Олег ГОЛОВКО. С
украинского перевели С.Бондаренко, И.Малкович
КТО ОНА? Леонид Глибов. С украинского перевёл
С.Бондаренко
БАДЯКА-МАНЯКА. Неонила Стефурак. С
украинского перевёл Иван Малкович
СКОРОГОВОРКА. Богдан Стельмах. С украинского
перевёл С.Бондаренко
ЗАЙЧИК И ЁЛКА. Александр Олесь. С украинского
перевёл С.Бондаренко
ПАДАЛ СНЕГ НА ПОРОГ. Платон Воронько. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ЧАПАЛ КОТ ЧЕРЕЗ ЛЁД. Мыкола Винграновский. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ТЕЧЁТ ВОДА ИЗ-ЗА РОЩИ. Тарас Шевченко. С
украинского перевёл С.Бондаренко
В ДУБРАВУ Я ХОДИЛА. Павло Тычина. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ПО ЛЕСУ ЗАЙЧИШКИ ШЛИ- Леонид Полтава. С
украинского перевёл С.Бондаренко
О ПАНЕ ТРАЛЯЛИНСКОМ. Юлиан Тувим. С польского
перевели И.Малкович, С.Бондаренко
КОТИК. Марийка Пидгирянка. С украинского
перевёл С.Бондаренко
МЫШКА И КНИЖКА. Лариса Шевчук. С украинского
перевёл С.Бондаренко
КАПУСТА ВОЗЛЕ ХУСТА. Лидия Повх. С украинского
перевёл И.Малкович
ВЕСЁЛЫЕ ЛЯГУШКИ. Наталья Забила, Иван
Малкович. С украинского перевёл С.Бондаренко
ВОСКРЕСЕНЬЕ. Рене де Обалдиз. С французского
перевели Александр Мокровольский, И.Малкович
ХОДИТ, ХОДИТ ДЕД, ДЕД. С народного. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ПАРОВОЗ. Юлиан Тувим. С польского перевели
С.Бондаренко, И.Малкович
В ПАРИЖ. Макс Жакоб. С французского перевёл
Олег Жупанский
ЗАГРУСТИЛ КОТЁНОК. Платон Воронько. С
украинского перевёл И.Малкович
ГРЕКИ И ЧЕБУРЕКИ. Станислав Шаповалив. С
украинского перевёл С.Бондаренко
СТО ВОЛКОВ. Степан Руданский. С украинского
перевёл С.Бондаренко
РОБИН-БОБИН. Из народного. Вольный перевод с
английского И.Малковича, С.Бондаренко
ПЕСЕНКА О ГРУШАХ. Лидия Повх. С украинского
перевёл С.Бондаренко
ЭЛЛА. Владимир Лучук. С украинского перевёл
С.Бондаренко
СОЛОВУШКА ПРОСТУДИЛСЯ. Лина Костенко. С
украинского перевёл С.Бондаренко
КАЧЕЛИ. Вить Витько. С украинского перевёл
С.Бондаренко
ЛЕНИВЫЕ ВАРЕНИКИ. Анатолий Качан. С
украинского перевели И.Малкович, С.Бондаренко
СКОЛЬКО БУДЕТ ДВАЖДЫ ДВА? Александр
Пархоменко. С украинского перевёл С.Бондаренко
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ ЗАЙЧИКА. Мыкола
Винграновский. С украинского перевели
С.Бондаренко, И.Малкович
ХИМПЕЛХЕН И ПИМПЕЛХЕН. Из народного. С
немецкого перевёл И.Малкович
ХВОСТИК. Платон Воронько. С украинского перевёл
С.Бондаренко
ДОЧЕНЬКА ХОЧЕТ СПАТЬ. Платон Воронько. С
украинского перевёл С.Бондаренко
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК. ИЗ народного.
Вольный перевод с английского И.Малковича,
С.Бондаренко
В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА. Раиса Кудашева



Отзывы

Тексты не нравятся, но иллюстрации стоят многого.  [12 September 2011]
У меня текст стихов так же как и у других, прокомментировавших, вызвал стойкое недоумение и неприятие. Мне не понравились речь и ритм, но иллюстрации очень-очень трогательные и красивые. Я рада, что у нас есть эта книга, когда сын был маленький я ее брала и просто рассказывала ему истории, которые выдумывались на ходу благодаря иллюстрациям. И мне понравился совет из комментариев - найти подобные стихи в том виде, в котором они устраивают и наклеить их на страницы, может выйти очень интересно.
РЕКОМЕНДУЮ К ПРОЧТЕНИЮ  [ 5 December 2010]
Прекрасные иллюстрации, оригинальные стихи, с чувством юмора.Да, некоторые стихи для малышей непонятны, кое-где перевод не очень хорош. Но что главное - мой ребенок с 2,5 лет эту книгу обожает. Она долгоиграющая и очень позитивная.
"Падал снег на порог, Кот слепил себе пирог. Но пока его он пек, Весь пирог водой истек. Котик, знай - на пирожок нужно тесто, не снежок!"(с)
Рекомендуется для поднятия настроения!)  [ 5 October 2009]
Купили мы эту книгу сегодня и до сих пор под глубоким впечатлением от мастерства художественного слова переводчика С. Бондаренко и остальных членов креативного коллектива, работавших над составлением и переводами стихов))

Сами цитаты будут красноречивей любых описаний:

А вот в самый раз поглядеть на блоху,
которая делает "КУСЬ" пастуху,
которого ЖУЧИТ бабуся горбатая,
которую любит корова рогатая,
которая ТЮКНУЛА пса без хвоста,
который - ав-ав! - догоняет кота..." и тд))))

Их художественный слог поглотил нас всецело:

"Кунегонда
рушит все, что угодно.

Eпанимондас
- суперводолаз"

Или вот душещипательная история про зайку, который порвал тулупчик:

"Мама, мама, не бей,
а тулупчик зашей!"

Высокие отношения... неблагополучные отношения в семье заставили зайку бежать лисе, только бы не к грозной маме...

Иллюстрации в книге (без шуток) просто великолепные и её стоит хотя бы ради них. а если вам не изменяет чувство юмора, то что уж говорить о великом удовольствии от нового прочтения известных строк и необычного взгляда на саму суть рифмы... авторы просто рушат сложившиеся стереотипы)))
Написанное в книге определенно не вяжется со здравым смыслом, поэтому для чтения ребенку очень рекомендуем купить пачку самоклеющейся бумаги и напечатать на ней свой вольный перевод или любые другие стихи детских писателей!) У вас точно не получится хуже, даже не сомневайтесь в своих творческих способностях!)

PS Остается загадкой, почему С. Бондаренко остался равнодушен к последнему стихотворению-песенке "В лесу родилась елочка" и не интерпретировал его в своей неповторимой манере...)))
отличные иллюстрации  [23 August 2009]
Согласна с вышесказанным в плане литературного промаха. Я купила книгу обратив внимание на иллюстрации, не успела почитать стихи в магазине. Готова поставить 10 за иллюстрации, они на самом деле на высоком уровне! Часть стихов не читаема, очень плохо написаны.
Осторожно! ВЫ-творения!  [ 4 March 2007]
Из 40 стихотворений 32 украинских авторов. Перевод неудачный: например Капуста возле Хуста.Что такое Хуст, простите? Предполагаю, что река или деревня на Украине .Теперь читаю - капуста возле куста.
Иллюстрации также как и текст, переукранизированы. Костюмы украинские, названия блюд тоже. В английской народной сказке про Дом, который построил Джек, речь идет о палянице! А мне вдобавок ко всему достался бракованный экземпляр: не хватает девяти страниц. И цена более 13 Евро- явно завышена! Уж лучше бы купила Маршака или Чуковского.
Разочарована  [ 9 February 2007]
Согласна с автором предыдущего отзыва: замечательные иллюстрации, но очень плохой перевод. Стихи, в основном украинских писателей в некачественом русском переводе. Есть правда Тувим и "Дом, который построил Джек", последний в таком вольном переводе, что оригинал узнается с трудом. Тувима, похоже, перевели сначала на украинский, а затем с украинского на русский. Очень удивилась, когда нашла в сборнике "Стрекозу и муравья", в переделанном варианте эта басня называлась "Кузнечек-попрыгун" и... украинский автор... Очень люблю это издательство, брала уже не одну их книжку, и вот - такое разочарование....
Разочарование  [26 December 2006]
К сожалению, у книги есть существенный недостаток - очень, очень, очень плохой перевод на русский язык стихов украинских и других зарубежных поэтов. Яркие иллюстрации этого не компенсируют. Зато на подобном наглядном материале ребенку легко объяснить, как не надо говорить по-русски и как два разных переводчика могут из одного и того же текста на английском языке сделать два совершенно разных...

Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Алиса Селезнева. Сто лет тому вперед Алиса Селезнева. Сто лет тому вперед Булычев Б.

Третья планета от солнца готова услышать голоса новых героев! Повесть Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд» озвучили актёры Марк Эйдельштейн (он же сыграл Колю Герасимова в экранизации 2024 года) и Дарья Савичева (сериал «Беспринципные»). Шестиклассник Коля вдруг обнаруживает в обычной московской квартире машину времени....

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Стивенсон Л.У.

Читает Алена Долецкая! Одно из первых произведений в жанре научной фантастики: мрачная готическая повесть о раздвоении личности и тёмной изнанке человеческой души. Генри Джекил, уважаемый в обществе врач и ученый, поставил неудачный эксперимент и материализовал тёмную часть своей личности....

Этика Этика Спиноза С.

Бенедикт Спиноза – основополагающая, веховая фигура в истории мировой философии. Учение Спинозы продолжает начатые Декартом революционные движения мысли в европейской философии, отрицая ценности былых веков, средневековую религиозную догматику и непререкаемость авторитетов....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Любимые стиховытворения в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.