Информация о книге

978-5-386-10855-7

Главная  » Художественная литература » Фольклор. Поэзия » Поэзия » Зарубежная поэзия » Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия

Ван С., Ли П., Сун Ю., Сыма С., Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия


серия: Восточная библиотека
Рипол Классик, 2018 г., 978-5-386-10855-7


Наличие в интернет-магазинах

Магазинов: 1, Цена: от 199 руб. посмотреть все

Описание книги

В этот наиболее полный сборник вошли шедевры китайской классической поэзии в переводах академика В.М. Алексеева (1881-1951), столь точных в выборе слов и столь близко соответствующих китайским оригиналам, что признаны классикой художественного перевода.

Купить эту книгу можно в интернет-магазинах

  Лабиринт - 199 руб.
  Страница товара выбранного интернет-магазина откроется в новом табе

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

Краткое предисловие
Временное или посмертное предисловие
ЛИ ПАНЬ-ЛУН
Предисловие к "Тан ши сюань" - "Изборнику
танеких стихотворений"
У-ДИ, ИМПЕРАТОР ДИНАСТИИ ХАНЬ
Осенний ветер
СУН ЮЙ
Ветер
Горы высокие Тан
Святая фея
Дэнту-сладострастник
СЫМА СЯН-ЖУ
Там, где длинны ворота
ВАН СИ-ЧЖИ
Мы в павильоне орхидей
ТАО ЮАНЬ-МИН
Домой, к себе
Запрет на любовь
СЕ ЧЖУАН
Лунная поэма
ЧЭНЬ ЦЗЫ-АН
С холма в Цзи смотрю на древности
Вечером останавливаюсь в уезде Лэсян
ЦУЙ ХАО
На башне Желтого Аиста
Чжанганьская песня
ЛИ БО
В весеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива
цветут
Песня Цзы-е, жены в уделе У
Прохожу по мосту-плотине в Сяпи и думаю о Чжан
Цзы-фане
Осенние думы
Провожаю друга
Песнь в Осеннем Затоне
Чистые и ровные мелодии
Думы в тихую ночь
Из цикла "Осенняя заводь"
Из цикла "Переправа в Хэнцзян"
Песнь о купце
Ворона ночью каркает
Обида
Один сижу на горе Цзинтиншань
Свиделся с военным секретарем Вэем,
проживавшим в столице и переведенным теперь в
Дунъян
Песнь о луне в горах Эмэйшань
В Башне Желтого аиста провожаю Мэн Хао-жаня в
Гуанлин
Смотрю на горы Небесных Ворот
Рано утром отправляюсь из города Боди
Осенью спускаюсь к Цзинским Воротам
С террасы Гусу обозреваю древности
Осеннею ночью в городе Лоян слушаю флейту
ЛИ ХУА
Плач на древнем поле сражений
Весенняя песня рождает восторг
ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ
Предисловье к моим же стихам "У потока Глупца"
Наброски у Южного протока
Всхожу на гору мотыльков в Лючжоу
ЛЮЮЙ-СИ
Дому убогому надпись моя
Осенний ветер
Напев о тополиной ветке
СУ СЮНЬ
О том, как я дал имена своим двум сыновьям
ЧЖОУ ДУНЬ-И
О любви к лотосу
СУ ШИ
Красная стена. Ода первая
Красная стена. Ода вторая
В моей Беседке человека, осчастливленного
дождем
ЦЗЯ И
Ода памяти Цюй Юаня
ВЭЙ ЧЖЭН
По-прежнему о заветном
ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН
Чувства при встрече, для меня желанной
Смотрюсь в зеркало, вижу белые волосы
ЛЮ ЧАН-ЦИН
Снова провожаю чиновника-ланчжуна Пэя,
которого посылают в область Цзичжоу
К северу от заставы Мулин встретил человека,
едущего домой в Юйян
Провожаю судью Ли в область Жуньчжоу, в
походный лагерь
ДУ ФУ
Вышел за рубеж
Дворец Яшмовой Чистоты
Пишу над жилищем-скитом господина Чжана
Усеченные строфы
Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах
Восемь стансов об осени
Снова горюю
Почтительно вторю стихам Янь У о ранней осени в
военном лагере
Чтоб развеять тоску
ВАН ВЭЙ
На прощанье
Отвечаю Чжану, Пятому Брату
У высокой башни
Стихи о разном
Олений загон
Приют в роще бамбуков
Вместе с юньваем Лу Сяном посетил лесную
обитель ученого на покое Цуй Син-цзуна
Провожаю советника Вэя
Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяннань
ЧАН ЦЗЯНЬ
В Западных горах
Пишу во внутреннем дворике Созерцания храма
Пошаньсы - Обрушившейся Горы
Провожаю Юйвэня Шестого
В третий день третьего месяца ищу, где приют Ли,
Девятого Брата
ГАО ШИ
В стране Сун
Провожаю младшего префекта Ли, ссылаемого в
утесы Ся и Вана, младшего префекта, ссылаемого в
Чанши
Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем
Провожаю императорского цензора Чжэна,
сосланного в Минь
Посланный в Цинъицзюнь, въезжаю в
Цзюйюн...........
Провожаю управляющего финансами Чая, едущего
"за хребет" заместить Лю Циня на его должности
судьи В компании с цензором Доу плыву по озеру
Линъюньху
Написал под Новый год
В пограничной заставе слушаю напев флейты
Провожаю Дуна Старшего
ЦЭНЬ ШЭНЬ
Вместе с Гао Ши и Сюэ Цзюем взбираемся на
ступу-башню в храме имени Милостивого
Благодетеля (Будды)
Написал в пустыне
Поднимаюсь на стену древнего Е
Песнь о цветущих деревьях в доме
заштатногочиновника Вэя
Смотрю на Вэйские воды и думаю о Циньской реке
Садовник Фэн разбил босяньских номадов;
победная ему песнь
Возле сигнальной вышки "Клеверная" пишу письмо
семье С Яшмовой заставы посылаю в Чанъань
делопроизводителю Ли
Встречаю едущего в столицу посланника
Провожаю знакомого, возвращающегося в
столицу........
По дороге в Бэйцин, проезжая горы Луншань,
думаю о доме Пишу, упившись на пиру у правителя
округа Цзюцюань
Винный Родник
Весною в горном доме
ВЭЙ ИН-У
На безлюдье живу
Осенней ночью посылаю Цю, Двадцать второму
Брату, внештатному чиновнику
Слушаю флейту над рекой, провожая цензора Лу
Слышу гусей
Ответ Ли Ганю
Всхожу на башню, посылаю Ван Цину
Отвечаю чиновнику из штата министра Лю,
который в весенний день возвращается в Янчжоу и
южные области; пишу ему на прощанье
ЦУЙ ШУ
Рано утром отправляюсь с горы Скрещенных Скал
и иду обратно к себе, к горе Великого Дома
ВАН БО
Во дворце Тэнского князя
В хоромах Тэнского князя
Провожаю Ду, назначенного в Шучжоу помощником
начальника уезда
СУН ЧЖИ-ВЭНЬ
Песня при спуске с горы
Провожаю даоса Сыма, уезжающего в горы
Тяньтай
ЧЖАН ЮЭ
Написал на Новый год в области Ючжоу
Осенью на Шуской дороге
Провожаю Ляна Шестого
ХЭ ЧЖИ-ЧЖАН
Пишу на даче
ЛИ ЦИ
Ночую в монашеской келье его преподобия Ина,
слышу церковный напев
ЧУ ГУАН-СИ
Чанъаньская дорога
Лоянская дорога
Луна над горами Гуаншань
Пишу отшельнику Суню
ГУ КУАН
Слушаю звуки рожка, думаю о возвращении домой
ДАЙ ШУЛУНЬ
Ночью отправляюсь по реке Юаньцзян и пишу эти
строки инчуаньскому Ли, чиновнику-шила ну Лю
В храме Саньлу
МЭН ЦЗЯО
На древний мотив разлуки
ЦЗЯ ДАО
Ищу отшельника, не застаю
Пишу в императорском дворце
ЛИ И
Мелодия реки Бяньхэ
ВАН ЧАН-ЛИН
Песня у городских стен
Песнь вышедшего за границу
Иду за полком
В Башне лотосов провожаю Синь Цзяна
Расстаюсь с Вэем, Третьим Братом
Прощаемся в уезде Луси
Вновь прощаемся с младшим судьей Ли
СЮЭ Е
Гощу в Хунчжоуском доме. Пишу для знатока
канонов Лю Фана
ВЭЙ ВАНЬ
Печаль в Уском дворце
ВАН ЦЗИ
Стою на полях, взираю вдаль
ЯН ЦЗЮН
Иду с войском
ЛУ ЦЗИ
Ода изящному слову
СУН ЛЯНЬ
Ответ на письмо студента-сюцая Чжана по вопросу
о поэзии
ЮАНЬ ХУАН
Ода поэмам
ЛЯО ЧЖАЙ
Моя история
ВЭНЬ ТЯНЬ-СЯН
Песнь моему прямому духу
СУНЬ ТИ
Ночую в зале храма Ворота в облака
МЭНХАО-ЖАНЬ
Пишу на стене кельи почтенного И
Сопровождаю первого министра Чжана, плыву на
восток по реке Сунцзыцзян и становлюсь на причал
у дворца Чжугун
Провожаю старшего Чжу в Цинь
Весеннее утро
В Лояне навещаю Юаня-цензора; не застаю
Провожаю Ду Четырнадцатого, едущего в
Цзяннань
ЦЗУ ЮН
В загородной усадьбе семьи Су
ЧЖАН ВЭЙ
С Ваном, призванным на службу, вместе печалимся
на озере Дунтин
Провожаю знакомого, которого посылают в Хэюань
- к истокам Реки
ЧЖАН Ю
Пишу на почтовой станции Сунтин - Сосновая
Отмель
Область номандов Вэйчжоу
ЛОБИНЬ-ВАН
Расстаемся на реке Ишуй
ГО ЧЖЭНЬ
Песня Цзы-е
ЛУ ЦЗУНЬ
Гляжу вдаль с Южной Башни
На реке Фэньхэ с тревогой смотрю на осень
ВАН ЧЖИ-ХУАНЬ
Всхожу на Сорочью Башню
ЦЮ ВЭЙ
Цветущая груша возле левого флигеля дворца
ЧЖУ ФАН
Пишу на стене храма Бамбуковой рощи
ГЭН ВЭЙ
В осенний день
ЛУ ЛУНЬ
Вторю пограничным мелодиям чиновника-пуе
Чжана
ЛИНХУ ЧУ
Думы о милостях государя
ЛЮЙ ВЭНЬ
По дороге в Гун, сильно взволнован
СЮЭ ИН
Осенний день на озере
ЦЗИН ШУ
Пишу на стене пагоды Всеобщей Милости
ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ
Гора Маншань
ЦЗЯ ЧЖИ
Весенние думы
Из Западной беседки весною гляжу вдаль
Впервые приехав в Балин вместе с Ли Бо,
Двенадцатым Братом, плыву по озеру Дунтинху
ЦУЙ ГО-ФУ
Девятый день
ХУАН ФУ ЖАНЬ
Провожаю Вэя, Шестнадцатого Брата, домой в
Сучжоу.....
ХАНЬ ХУН
Прощаемся на реке Цзэншань
Ночую в горах Шиишань
ЧЖАН ЧЖУН-СУ
Думы в осеннем тереме
ОУЯН ЧЖАНЬ
Пишу возле Затона мечей в Яньтине
ЮАНЬ ЧЖЭНЬ
Услыхал, что Бо Лэ-тянь понижен в должности до
конюшего в Цзянчжоу
ЛИ ШАН-ИНЬ
Ночью в дождь посылаю на север
СЮЙ ХУНЬ
Осенние думы
ЦУЙ ХУ
Дворец Хуацин
ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУН
Первая мелодия "шуй гуцзы"
ЧЖАН ЦЗИН-ЧЖУН
Приграничные строфы
БУДДИСТ ЛИН И
Приют монахов-отшельников
ОГЮ СОРАЙ
Послесловие учителя Цу-лая
Комментарии


Об авторе


Последние поступления в рубрике "Зарубежная поэзия "



Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Кружков Г.М.

АНГЛАСАХАБ - слово странное, но, определенно, имеющее какой-то смысл. Однажды Григорий Кружков, известный поэт и переводчик по роду занятий, хотя и физик по образованию, случайно обратил внимание на то, что названия трех его стихотворных сборников так......

Поэзия Латинской Америки сегодня Поэзия Латинской Америки сегодня Азарова Н.Т.

Поэзия Латинской Америки объединяет культурное пространство двух десятков стран и множество языков. У каждой страны на континенте есть свое лицо, у каждой национальной поэтической традиции - свои классики и столпы, свои институции, свои художественные......

Любимый город Любимый город Ксантаки В.

Васа Солому Ксантаки Терцети — таково полное имя этой уникальной женщины, в котором каждая его составляющая — это огромный и драгоценный пласт истории Греции. Дионисиос Соломос — великий греческий поэт, стихи которого стали гимном независимого......

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Ван С., Ли П., Сун Ю., Сыма С., Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.