Информация о книге

9785929609862

Главная  » Тематика определяется » Транслатологическая специфика разностилевых текстов

Банман П., Бредихин С.А., Вартанова Л., Князева О.А., Леглер А., Транслатологическая специфика разностилевых текстов

Северо-Кавказский Федеральный университет (СКФУ), 2018 г., 206 стр., 9785929609862


Описание книги

В монографии разностилевые тексты рассматриваются в рамках их функциональных и жанрово-стилевых особенностей, изучаются основные подходы к исследованию, существующие в современной лингвистике; выявляется транлатологическая специфика на различных языковых уровнях, определяются факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии при переводе текста с иностранного языка на русский.Монография может быть использована преподавателями, аспирантами, магистрантами и студентам гуманитарных специальностей, изучающими филологические науки, стилистику, лингвистику текста, переводоведение, прагмалингвистику, лингвокультурологию.

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

Введение......6Глава 1. Функциональная и транслатологическая специфика пограничных видов дискурса в аспекте уровней коммуникативного действия......71.1. Делимитация специфического вида пограничного дискурса
методология анализа......71.2. Уровни коммуникативного действия в аспекте реализации иллокутивных целей контркоммуникантов......111.3. Степень доступа к управлению развитием дискурса как фактор обеспечения как ключевой фактор обеспечения функциональности высказывания......201.4. Достижение адекватного перлокутивного эффекта при трансляции пограничного вида институционального типа дискурса......261.5. Проблемы трансляционных соответствий речевых действий
реализующих пограничный дискурс в различных лингвокультурах......341.6. Основы формирования способности переводчика к трансляции пограничного вида институционального типа дискурса......41Глава 2. Транслатологические особенности современного американского романа в аспекте сохранения прагматического потенциала средств выразительности......482.1. Жанрово-стилистическая специфика современного романа
методология анализа......482.2. Переводческая специфика романа Ричарда Руссо......542.3. Особенности сохранения прагматического потенциала средств выразительности романа Ричарда Руссо «Empire Falls» в переводе на русский язык......56Глава 3. Конвенция о правах инвалидов: лингвопереводческая специфика текста......743.1. Подходы к пониманию текста. Текст конвенции как документ официально-делового стиля......763.2. Текст Конвенции: транслатологическая специфика......813.3. Лексическая специфика текста. Терминология. Внутренняя терминология......833.4. Толкование термина «инвалид». Явление политической корректности......90Глава 4. Дискурсивный контекст научных медицинских публикаций как детерминант переводческих решений при передаче терминологической лексики......964.1. Текст перевода медицинской научной статьи как потенциальная среда для возникновения терминологических затруднений......964.2. Современные подходы к проблеме перевода терминов в научном тексте......1004.3. Анализ способов достижения эквивалентности при переводе терминологической лексики в научном медицинском тексте......1054.4. Основные принципы формирования переводческой стратегии при работе с медицинским текстом......116Глава 5. Траслатологические особенности англоязычного научного текста по военной медицине 1195.1. Подходы к переводу терминов и терминологических сочетаний в научном тексте......1195.2. Особенности перевода терминологической лексики как компонента научного текста по военной медицине......131Глава 6. Специфика перевода терминов предметной области «выращивание синтетических монокристаллов» (на материале научного текста)......1426.1. Транслатологические особенности текста диссертации как исходного текста......1426.2. Классификация эмпирического материала......1496.3. Способы перевода терминов предметной области «Выращивание синтетических монокристаллов»......153Глава 7. Транслатологические особенности сложного предложения в структуре научного текста.......1677.1. Функционально-стилистические особенности научного текста......1677.2. Особенности функционирования сложного предложения в структуре научного текста......1787.3. Особенности передачи синтаксической структуры сложного предложения при переводе научного текста......182Заключение......194Литература......195



Об авторе


Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Алиса Селезнева. Сто лет тому вперед Алиса Селезнева. Сто лет тому вперед Булычев Б.

Третья планета от солнца готова услышать голоса новых героев! Повесть Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд» озвучили актёры Марк Эйдельштейн (он же сыграл Колю Герасимова в экранизации 2024 года) и Дарья Савичева (сериал «Беспринципные»). Шестиклассник Коля вдруг обнаруживает в обычной московской квартире машину времени....

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Стивенсон Л.У.

Читает Алена Долецкая! Одно из первых произведений в жанре научной фантастики: мрачная готическая повесть о раздвоении личности и тёмной изнанке человеческой души. Генри Джекил, уважаемый в обществе врач и ученый, поставил неудачный эксперимент и материализовал тёмную часть своей личности....

Этика Этика Спиноза С.

Бенедикт Спиноза – основополагающая, веховая фигура в истории мировой философии. Учение Спинозы продолжает начатые Декартом революционные движения мысли в европейской философии, отрицая ценности былых веков, средневековую религиозную догматику и непререкаемость авторитетов....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Банман П., Бредихин С.А., Вартанова Л., Князева О.А., Леглер А., Транслатологическая специфика разностилевых текстов в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.