Информация о книге

978-5-389-00991-2

Главная  » Художественная литература » Зарубежная литература » Литература Франции » Литература Франции XX в. » Тристан и Изольда (подарочное издание)

Бедье Ж., Тристан и Изольда (подарочное издание)

Азбука-Аттикус, Студия Вольфсона, 2011 г., 160 стр., 978-5-389-00991-2


Наличие в интернет-магазинах

Магазинов: 1, Цена: от 3630 руб. посмотреть все

Описание книги

Стильно оформленное подарочное издание в тканевом переплете с трехсторонним золотым обрезом. Обложка украшена золотым тиснением. Средневековый рыцарский роман о трагической любви рыцаря Тристана и жены корнуэлъского короля Изольды, о конфликте между чувством и долгом. Рекомендуем!

Купить эту книгу можно в интернет-магазинах

  Лабиринт - 3630 руб.
  Страница товара выбранного интернет-магазина откроется в новом табе

Поделиться ссылкой на книгу




Об авторе

Бедье Ж.
Французский ученый и критик. Родился 28 января 1863 в Париже. С 1880 по 1903 успешно занимался преподавательской деятельностью во Фрибурском университете (Швейцария), в Каннском университете и в Высшей нормальной школе (Париж). В 1903 сменил Г.Пари на кафедре старофранцузского языка и литературы в Коллеж де Франс. В 1921 был избран во Французскую Академию; в 1929 стал ректором Коллеж де Франс и занимал этот пост до выхода на пенсию в 1936. Первой крупной научной работой Бедье была его докторская диссертация Фаблио, очерк популярной литературы и литературной истории Средних веков (Les Fabliaux, e'tudes de litte'rature populaire et d'histoire litte'raire du moyen age, 1893, переиздания 1894 и 1924), в которой он опроверг преобладавшие тогда теории восточного происхождения повествовательного жанра фаблио (фабльо) и убедительно доказал, что тот возник во Франции 13 в. и тесно связан с общественным и литературным климатом своего времени. Его следующая книга, Роман о Тристане и Изольде (Le Roman de Tristan et Iseult, 1900), вольная реконструкция романа о Тристане, относящегося к 12 в., принесла ему мировую писательскую славу. Это был шедевр французской прозы, в создании которого равно участвовали ученость и литературный талант. Двумя годами позже Бедье опубликовал первый том своего издания Романа о Тристане (в двух томах, 1903–1905), которое послужило ценнейшим вкладом в изучение ранних форм средневекового рыцарского романа. Бедье неопровержимо доказал, что все известные версии этого сюжета восходят не к бесформенному корпусу кельтских сказок, как считалось прежде, а к одному утраченному источнику – французской поэме 12 в. Высшим достижением Бедье в исследовании эпической литературы было критическое издание Песни о Роланде (Chanson de Roland, 1922). Оно включает перевод текста Песни на современный французский язык, который, помимо того что проясняет оригинал, и сам по себе обладает высокими поэтическими достоинствами. Бесстрашный консерватизм, проявленный Бедье при обращении с сохранившейся старинной рукописью Песни о Роланде, может служить образцом бережности в отношении к тексту. Умер Бедье в Ле-Гран-Серре 29 августа 1938.

Отзывы

Замечательное издание  [22 June 2012]
на "пять" сработали все - автор, переводчик, художник и издательство.
Неплохо стилизовано,  [18 February 2012]
однако все же полной гармонии достичь не удалось. О достоинствах здесь уже было сказано: и бумага, стилизованная под пергамент, и виньетки, и заглавные буквы совершенно в средневековом стиле. Однако иллюстрации (очень неплохие) выполнены уже в стиле прерафаэлитов, а не собственно в среденвековом. Это создает некоторый диссонанс. Получается такая "стилизация стилизации", если можно так выразиться.

Кроме того, вступительная статья просто никуда не годится. Мало того, что она оформлена в том же стиле, что и весь остальной текст (то есть, тем же готическим шрифтом), что несколько странно выглядит: текст-то современный! Ее следовало бы оформить в другом стиле (и даже на другой бумаге), и поместить ПОСЛЕ основного текста - так, например, делается в великолепных изданиях Вита Нова. Но главное - сам текст предисловия вызывает недоумение. Одно из двух: или кто-то безобразно и варварски сократил какую-то научную статью, либо (что более вероятно) просто надергал каких-то кусков на эту тему из Интернета, и получилась какая-то маловразумительная бесформенная мешанина - ни уму, ни сердцу, как говорится. Лучше бы уж тогда обошлись совсем без пояснений, чем такие.

Что касается основного текста - это также довольно хорошо стилизованная версия известной истории, сохранившая характерные черты, свойственные средневековой литературе. В частности, можно отметить (помимо выражений вроде "да будут они прокляты Богом") очаровательную смесь наивности и бесстыдства, характерную для того времени.

В целом, книга очень и очень неплоха, и может стать если и не украшением библиотеки, то, по крайней мере, достойным ее пополнением.
ПРОСТО КЛАД!  [24 May 2011]
Что тут скажешь!... Я мечтала об этой книге 9 лет! У букинистов найти не удалось - тираж 1000 экз. растворился практически бесследно. Конечно, издание 2002 года было несколько "побогаче", взять хоть кожаный переплёт. Но это совсем неважно. КНИГА ПРЕКРАСНА ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ!!!!! Какой умница Денис Гордеев! Его своеобразный стиль просто создан для средневековых баллад. Оформление великолепное, листы плотные(оформлены под пергамент), переплёт тканевый с золотым тиснением с обеих сторон, 4 варианта виньеток(не считая 2-х полноценных рамок на первом развороте), золотой обрез (не пачкает и не сыплется), готический шрифт, заглавные буквы в началах глав выписаны в стиле рукописных средневековых книг, иллюстрации неподражаемы!
Что тут скажешь?... Спасибо, что наконец переиздали! А Читателям добрый совет: спешите стать счастливыми обладателями, пока и эта 1000 экз. не растворилась!
***  [19 April 2011]
Много лет назад, совершенно случайно, купила "Тристана и Изольду", эту довольно-таки редкую книгу, и прочитала с большим интересом. Год издания у меня 1978, перевод с французского А. А. Веселовского, твёрдый переплёт, иллюстрации хоть и чёрно-белые, но мне очень импонируют своим соответствием происходящему. Не сказала бы, что читать слог переводчика А. А. Веселовского сложно. Зависит от читателя. Мне очень нравится слог переводчика. От современного вольного адаптированного перессказа и голливудского фильма увольте... ИМХО.
Не так давно в магазине случайно увидела эту роскошную книгу. Оторваться не могла, рассматривая иллюстрации, и, наконец-то, поняла, что именно мне постоянно напоминают иллюстрации художника Дениса Гордеева!.. Очень захотелось иметь именно эту книгу, но сначала меня отпугнула цена... Долго жалела, что не купила.... Случайно увидела в Интернет-магазинах, по гораздо более привлекательной цене, и всё-таки не удержалась от покупки.
Оммаж прерафаэлитам.  [ 5 January 2011]
Самая последняя иллюстрация в книге убедила меня в этом. И собственно, именно она наконец помогла мне понять, ЧТО мне так напоминают работы Дениса Гордеева. Достойный ученик великих Мастеров. Пусть и немного однообразный в части лиц.
Про книгу. Увеличенный формат, вытянутая, в тканевом переплете, тиснение, лакировка. Страницы мелованные, тонированы, иллюстраций довольно много, полностраничных и виньеток и иницалов. Общее впечатление от книги с точки зрения изобразительного ряда, оформления и вообще всего, что ласкает глаз - потрясающе. По содержанию. Точнее, переводу и предисловию. Перевод А.А. Веселовского, сына академика Александра Николаевича Веселовского, одного из главных медиавистов российской империи. Перевод классический - у меня он в издании 38-ого года. Сразу скажу, стиль тяжеловат. Но средневековую. особенно раннесредневековую литературу вообще тяжело читать, если она не адапт. А Бедье выдерживал стиль. А вот с предисловием у меня вопросы. Если уж взяли классический перевод, чего ж не взять и классическое вступление? Либо папы переводчика, либо Натальи Малиновской, тоже признанного спеца по Бедье, только уже современного. Малиновская даже лучше - текст значительно живее, я, помнится. впервые прочла ТиИ именно после лекции Натальи Родионовны, настолько мне было интересно, так она меня зацепила. А тут... Почему Сергей Шулаков? кто это? Ну то есть кто это, я знаю, "Книжное обозрение" проглядываю, но почему именно он? Чтоб он написал банальщину о том, что "ТиИ" - роман о любви?
Впрочем, кроме этой детали в остальном книга замечательная.

Последние поступления в рубрике "Литература Франции XX в."



Носорог. Пьесы Носорог. Пьесы Ионеско Э.

В книге собраны наиболее известные произведения знаменитого французского драматурга, одного из родоначальников "театра абсурда", признанного классика литературы ХХ века, Эжена Ионеско, принесшие ему мировую славу: его первая пьеса "Лысая певица" (1950), "Урок" (1951), "Стулья" (1952) и "Носорог" (19...

Собор Парижской Богоматери Собор Парижской Богоматери Гюго В.

"Собор Парижской Богоматери" (1831) - знаменитый исторический роман Гюго. Именно благодаря его появлению мы с вами можем любоваться одним из самых красивых готических соборов в мире - в самом центре Парижа. Гюго привлек внимание к собору своим произведением, причем сделал это намеренно, так как Нотр-Дам собирались снести....

Никому не прощу Никому не прощу Голль К.

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Бедье Ж., Тристан и Изольда (подарочное издание) в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.