Информация о книге

978-5-699-48065-4

Главная  » Художественная литература » Фольклор. Поэзия » Поэзия » Зарубежная поэзия » Ветер ли старое имя развеял...

Тагор Р., Ветер ли старое имя развеял...


серия: Золотая серия поэзии
Эксмо, 2011 г., 400 стр., 978-5-699-48065-4


Описание книги

Творчество величайшего поэта Индии Рабиндраната Тагора (1861 — 1941), писавшего на языке бенгали, давно известно и лю­бимо в России. Еще в дореволюционные годы в переводе на русский вышло два его собрания сочинений. В минувшем столе­тии его поэзию...

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

М.И. Синельников. Краски цветов
Последняя поэма. Перевод Аделины Адалис
Из книги "Вечерние песни" ("Шонддха Шонгит")
1881
Ночь. Перевод Д. Голубкова
Из книги "Картины и песни" ("Чхоби о чан") 1883
Йог. Перевод М. Петровых
Из книги "Диезы и бемоли" ("Кори о комол") 1886
Конец весны. Перевод Д. Голубкова
Руки. Перевод Д. Голубкова
Из книги "Образ любимой" ("Маноши") 1890
Герой Бенгалии. Перевод В. Микушевича
Новобрачные. Перевод Т. Спендиаровой
Из книги "Золотая ладья" ("Шонар тори") 1893
Перевод А. Ревича
Золотая ладья
Пробный камень
На качелях
Из книги "Пестрое" ("Читра") 1895
Счастье. Перевод С. Шервинского
Старый слуга. Перевод А. Сендыка
Два бигха земли. Перевод А. Сендыка
Урваши. Перевод С. Шервинского
Джибондебота. Перевод А. Сендыка
Из книги "Жатва" ("Чойтали") 1896
Перевод В. Тушновой
Переправа
Карма
К цивилизации
Старшая сестра
Женщина
Засуха
Непознанный мир
Я плыву по реке
Из книги "Предания" ("Котха") 1900
Доверенный. Перевод Л. Пеньковского
Из книги "Фантазии" ("Колпона") 1900
Бог любви. Перевод А. Ревича
Упущенный миг. Перевод Т. Спендиаровой
Гордость. Перевод Т. Спендиаровой
Индия-Лакшми. Перевод Н. Тихонова
Из книги "Мгновения" ("Кхоника") 1900
Пьяный. Перевод А. Ревича
Мы живем в одной деревне. Перевод Т.
Спендиаровой
Из книги "Дары" ("Нойбеддо") 1901
"На небе багровый кровоподтек...". Перевод Н.
Стефановича
Из книги "Ее памяти" ("Шорон") 1903
Перевод С. Шервинского
"Пришла - и ушла... Приоткрыта дверь..."
"О, как ты столько дней, для всех неуловимо..."
"Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате..."
"Сегодня увидал я пачку писем старых..."
"Когда-то, свадебным смущенная нарядом.."
"Нисходит полумрак и синим краем сари..."
Из книги "Посвящения" ("Утшорго") 1903
"Я, как безумный, по лесам кружу...". Перевод В.
Марковой
"Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает
излиться..."
Перевод В. Марковой
"Та женщина, что мне была мила...". Перевод
Б. Пастернака
"Сегодня, в Новый год...". Перевод В. Марковой
Из книги "Паром" ("Кхейа") 1906
Паром. Перевод А. Ревича
Непотревоженная. Перевод А. Ревича
Приход. Перевод Т. Спендиаровой
Раб. Перевод А. Ревича
Путник. Перевод Д. Голубкова
Из книги "Жертвенные песни" ("Гитанджали") 1910
Перевод В. Рогова
"Ты струны старые сними..."
"Когда я думаю: "Конец!"..."
Из книги "Гирлянда песен" ("Гитималло") 1914
Перевод Т. Спендиаровой
"Подошел отдачи первый срок..."
"Когда страданье приведет..."
Из книги "Песни" ("Гитали") 1914
"Облако молвило: "В путь мне пора..."...".
Перевод В. Микушевича
Из книги "Журавли" ("Болака") 1916
Всеуничтожение. Перевод А. Ахматовой
Труба. Перевод А. Ахматовой
Шах Джахан. Перевод С. Map
Беспокойная. Перевод А. Ахматовой
Подарок. Перевод М. Петровых
Суд. Перевод Ф. Мендельсона
Жизнь и смерть. Перевод М. Петровых
Рай. Перевод А. Рршча
Весна. Перевод М. Петровых
Воздаяние. Перевод А. Сендыка
Неведомое. Перевод А. Ревича
Журавли. Перевод А. Ревича
Шекспир. Перевод А. Ахматовой
Юность. Перевод А. Ахматовой
Новый год. Перевод А. Ахматовой
Из книги "Беглянка" ("Полатока") 1918
Смуглянка. Перевод О. Чухонцева
Праздник дедушки. Перевод М. Зенкевича
Из книги "Малыш Бхоланатх" ("Шишу Бхоланатх")
1922
Малыш Бхоланатх. Перевод А. Эфрон
Пальмира. Перевод Т. Спендиаровой
Воспоминанье. Перевод В. Левика
Раджа и его жена. Перевод А. Эфрон
Из книги "Вечерние мелодии" ("Пуроби") 1925
Шоттендронатх Дотто. Перевод В. Тушновой
Птица бокуловой чащи. Перевод А. Сендыка
Солнце. Перевод В. Рогова
Чьи-то шаги. Перевод Т. Спендиаровой
Благодарный. Перевод М. Петровых
Дар. Перевод В. Потаповой
Мед. Перевод М. Петровых
Встреча. Перевод В. Потаповой
Из книги "Мохуа" ("Мохуа") 1929
Знакомство. Перевод М. Зенкевича
Мужественная. Перевод М. Зенкевича
Мохуа. Перевод М. Зенкевича
Кроткая. Перевод В. Потаповой
Услада взора. Перевод В. Потаповой
Загадка. Перевод В. Потаповой
Мечтательница. Перевод В. Потаповой
Певунья. Перевод В. Потаповой
Горожанка. Перевод В. Потаповой
Изваянье. Перевод В. Потаповой
Садовница. Перевод В. Потаповой
Сердобольная. Перевод В. Потаповой
Радость. Перевод В. Потаповой
Утренняя заря. Перевод В. Потаповой
Из книги "Голос леса" ("Бонобани") 1931
Перевод С. Шервинского
Хвала дереву
Манговый лес
Лиана сапфирная
Шал
Медвяная
Кутирбаши
Из книги "Завершение" ("Поришеш") 1932
Вопрос. Перевод Б. Пастернака
Несмышленый ум. Перевод Е. Винокурова
Старая книга. Перевод А. Ревича
Удивление. Перевод А. Ревича
Друзья. Перевод А. Ревича
Страх. Перевод А. Ревича
Из книги "Сад песен" ("Гитобитан") 1932
МОЛЕНИЕ. Перевод В. Потаповой
"Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель..."
"Ты жизни и смерти рубеж перешел..."
"Родник мелодии твоей журчит в краю
пустынном..."
"Я коврик мелодии здесь разостлал..."
"Если мир я созерцаю через песнопенье..."
"Зачем не кропил я слезами дорожную пыль
беспрестанно?.."
"Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем..."
"Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно
и денно..."
"Если застанешь нечаянно ты запертой сердца
обитель..."
"Зажги в моем доме светильник, излей на меня
доброту..."
"Богатству и прислужников гурьбе..."
"Разве шаг его не слышен сквозь привычный жизни
ход?.."
"Высится, грохочет колесница..."
"По ночам под звуки флейты бродят звездные
стада..."
"Мысль пройти сквозь эти двери - отчего нам
тяжела?.."
РОДИНА. Перевод Е. Бируковой
"О Мать-Бенгалия! Край золотой!.."
"Я рад, что в этой родился стране!.."
ЛЮБОВЬ
"Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать - даже
мысли такой
не таю..." Перевод Ю. Нейман
"Возьми, возьми же меня и сделай своею виной..."
Перевод Ю. Нейман
"О бедняк, меня обеднивший, разве мало тебе
показалось?.."
Перевод Ю. Нейман
"Приди, о, приди в мой дом!.." Перевод Ю. Нейман
"Чаша та полна страданий - о, возьми ее скорей..."
Перевод А. Ахматовой
"Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас
одна,
взаперти..." Перевод Ю. Нейман
"В челне проворном кто плывет, смущая вод
покой?.."
Перевод Т. Спендиаровой
ВРЕМЕНА ГОДА. Перевод М. Петровых
"Под обаяньем лунных чар мечты кружат в
просторе..."
"И солнце есть, и звезд не счесть в просторах
бытия..."
"Ужасная пора! Как душны вечера!.."
"Приди сюда, вода ключа, приди сюда, плеща,
журча..."
" О бойшакх пылающий, внемли!.."
"Песни птиц отзвенели, полдень зноен и сух..."
"Из тучи - грохот барабана, могучий рокот
непрестанный..."
"Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей
тенью..."
"Во двор срабона входят тучи, стремительно
темнеет
высь..."
"Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей..."
"Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос
одинокий..."
"Влекомый чарами срабона, незримый в тусклом
свете
дня..."
"Снова подходит ашарх, заоблачив небо кругом..."
"О туча, в тайнице укромной несущая мглу и
дожди..."
"Явилась толпа темно-синих туч, ашархом
ведома..."
"Рухнул грохот огромного домору, ночь смятеньем
объята..."
"К роще моей души, истомясь разлукой, она идет в
ночной
тени..."
"Она подарила мне первый цветок поры дождей..."
"Солнечный луч засмеялся в объятьях туч, - дожди
иссякли вдруг..."
"В лугах мы гирлянды сплели, букеты связали..."
"Что за гость под осень пришел к порогу твоему?.."
"Ты, осень, принесла пригоршни света..."
"Сама весна у порога твоего!.."
"Что-то от легких касаний, что-то от смутных
слов…"
"Прощальную песню, растенья, спойте весне..."
"Когда жасминный цветок еще томился в бутоне..."
Из книги "Снова" ("Пуношчо") 1932
Последнее письмо. Перевод Б. Пастернака
Обыкновенная девушка. Перевод Б. Пастернака
Флейта. Перевод Д. Голубкова
Чистый. Перевод А. Ахматовой
Золото любви. Перевод А. Ахматовой
Завершение омовения. Перевод А. Ахматовой
Первое богослужение. Перевод В. Потаповой
Не к месту. Перевод А. Ахматовой
Сын человеческий. Перевод А. Ахматовой
Паломничество. Перевод А. Ахматовой
Из книги "Последняя октава" ("Шеш шопток") 1935
Перевод М. Зенкевича
"Теперь я к рисованью пристрастился..."
"Цветы из цветника сегодня..."
"При встрече..."
"Мерцал светильник медный на подставке..."
"Приказ падишахом дан..."
"Пусть дом моих дней последних..."
Из книги "Дорога" ("Битхика") 1935
Написанное на досуге. Перевод О. Чухонцева
Твой портрет. Перевод А. Ибрагимова
Скупая доброта. Перевод А. Ибрагимова
Сумерки. Перевод А. Ибрагимова
Дождливая ночь. Перевод А. Ибрагимова
В месяце ашшин. Перевод А. Ибрагимова
Из книги "Чаша листьев" ("Потропут") 1936
Перевод С. Шервинского
"Неприкасаемые... Не дозволено им и молиться..."
" В тот древний, исступленный век..."
"Забил барабан. Война!.."
Из книги "Шамоли" ("Шамоли") 1936
Перевод С. Кирсанова
Душа распалась
Цветок тамаринда
Шамоли
Из книги "Конечное" ("Прантик") 1937
Перевод С. Шервинского
"Темнотою сокрыт, поглотившей сияние мира..."
"Следом идешь, неудачливый спутник мой,
прошлое..."
"Один за другим погасают на сцене огни..."
Из книги "Вечерний свет" ("Шенджути") 1938
Перевод Н. Стефановича
Память
Новое время
Из книги "Небесный светильник" ("Акаш продип")
1939
Перевод Т. Спендиаровой
Птичий пир
Барабанят в барабаны у запруд
Из книги "Новорожденный" ("Нободжаток") 1940
Хиндустан. Перевод А. Сендыка
Из книги "Санай"("Шонай") 1940 Перевод А. Ревича
Санай
Мечта
Переезд
На волю
Невозможное
Из книги "Прикованный к постели" ("Рогошоджай")
1940
Перевод А. Ахматовой
"В неизменном нашем мирозданье..."
"Плоть моя, плененная болезнью..."
"Когда живую куклу..."
"Когда к выздоровленью наконец..."
"Дверь раствори..."
"Когда в сетях невыразимых мук..."
"В переплетении мира лесного..."
"Когда тебя во сне моем не вижу..."
Из книги "Выздоровление" ("Арогго") 1941
"Скользя по ленивому потоку времен...".
Перевод Д. Самойлова
Из книги "Последние стихи" ("Шеш лекха") 1941
Перевод В. Тушновой
"Океан покоя великого впереди..."
"Немилосерден палящий зной..."
"Этот день моего рождения станет мне днем
разлук..."
Из книги "Искры" ("Спхулинго") 1945
Перевод Д.Самойлова
(Миниатюры)
Фрагменты. Перевод с английского И.
Колубовского
и М. Тубянского


Об авторе


Последние поступления в рубрике "Зарубежная поэзия "



Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов Кружков Г.М.

АНГЛАСАХАБ - слово странное, но, определенно, имеющее какой-то смысл. Однажды Григорий Кружков, известный поэт и переводчик по роду занятий, хотя и физик по образованию, случайно обратил внимание на то, что названия трех его стихотворных сборников так......

Поэзия Латинской Америки сегодня Поэзия Латинской Америки сегодня Азарова Н.Т.

Поэзия Латинской Америки объединяет культурное пространство двух десятков стран и множество языков. У каждой страны на континенте есть свое лицо, у каждой национальной поэтической традиции - свои классики и столпы, свои институции, свои художественные......

Любимый город Любимый город Ксантаки В.

Васа Солому Ксантаки Терцети — таково полное имя этой уникальной женщины, в котором каждая его составляющая — это огромный и драгоценный пласт истории Греции. Дионисиос Соломос — великий греческий поэт, стихи которого стали гимном независимого......

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Тагор Р., Ветер ли старое имя развеял... в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.