Информация о книге

978-5-89332-190-6

Главная  » Тематика определяется » Осенние клены. Антология корейской поэзии VIII - XIX столетий в русских поэтических переводах

Лим Д., Хан Х., Чо Х., Осенние клены. Антология корейской поэзии VIII - XIX столетий в русских поэтических переводах


серия: Золотой фонд корейской литературы
Гиперион, 2012 г., 978-5-89332-190-6


Наличие в интернет-магазинах

Магазинов: 1, Цена: от 763 руб. посмотреть все

Описание книги

Антология состоит из пяти частей, в которых представлены господствующие жанры корейской поэзии. на родном языке в хронологическом порядке. В первую часть вошли произведения раннего средневековья, написанные в форме хянга, присущей народной поэзии. Последующие части включают в себя произведения корейского средневековья: вторая часть - \"песни Корё\" (с XIII века); третья часть - стихи в форме сиджо (XV - XVIII вв.), как авторские, так и анонимные; четвёртая часть - \"Песни новых времён\" написанные в форме чан-сиджо (XVIII - XIX вв.); пятая часть - произведения, написанные в форме каса (XVI в.) и в форме чапка (XVII - XVIII вв.) Русские поэтические переводы выполнены как известными поэтами (Анна Ахматова, Александр Жовтис), так и поэтами нового поколения (Евгений Витковский и др.). Надеемся, что читатель откроет для себя прекрасный мир корейской поэзии прошлых веков и ощутит её национальный аромат. Составитель: Л.Р. Концевич.

Купить эту книгу можно в интернет-магазинах

  Лабиринт - 763 руб.
  Страница товара выбранного интернет-магазина откроется в новом табе

Ключевые слова

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

Л. Концевич. От составителя
М. Никитина. Поэтическое слово в корейской
литературе
ПЕСНИ ДРЕВНОСТИ
Хянга и Коре каё
ИЗ ПЕСЕН ХЯНГА
Астролог Юн. Песня о комете. Пер. Е. Витковского
Ты го. Песня о хваране Чукчи. Пер. Е. Витковского
Синчхун. Песня о туе. Пер. Е. Витковского
Вольмён. Молитва о покойной сестре. Пер. Е.
Витков
ского
Чхундам. Песня о хваране Кипха. Пер. Е.
Витковского
Химён. Молитва слепого ребенка перед ликом
тысячеру-
кой и тысячеокой печальницы. Пер. А. Жовтиса
Чхоён (хваран). Песня Чхоёна (Чхоёнга). Пер. А.
Жовтиса
Кюнё (буддийский наставник). Постоянно следую
уче
нию Будды. Пер. Е. Витковского
Молю о том, чтобы повернулось Колесо Закона.
Пер. Е. Витковского
ИЗ ПЕСЕН КОРЕ
Неизвестный автор. Тон-дон. Пер. А. Ахматовой
Неизвестный автор. Песня Чхоёна (Чхоёнга). Пер.
А. Ахматовой
Неизвестный автор. В зеленых горах буду жить.
Пер.
А. Жовтиса
Неизвестная поэтесса. В городе Согёне. Пер. А.
Жов
тиса
Чон Со. Песня Чон Гваджона. Пер. Е. Витковского
КОРОТКИЕ ПЕСНИ
Сиджо
(Перевод А. Жовтиса)
У Тхак. "В одной руке сжимаю посох свой..."
"О ветер, ты повеял над землей..."
Син. "Туда, где галки черные кружатся..."
Чон Монджу. "Пусть Небом суждено мне умереть..."
Ли Джоно. "Нет истины в словах, что облакам..."
Вон Чхонсок. "Кто говорит, что зимнею порой..."
"Судьба определяет смерть и гибель!.."
Киль Чэ. "Объехал я руины городов..."
Мэн Сасон. Песни о временах года на реках и
озерах
Ли Джик. "Скажу я, цапля белая, тебе..."
Тхэджон (ван, правитель). "Так поступить, как
поступа
ешь ты?.."
Ким Джонсо. "Здесь свет луны холодный на
снегу..."
"Над Чанбэксаном взвили мы знамена..."
Пак Пхэннён. "Когда летит на землю белый снег..."
Сон Саммун. "Что после смерти станется со мной?.."
Ли Гэ. "В окошке - одинокая свеча..."
Лю Сонвон. "Под голову пристроив комунго..."
Ю Ынбу. "Мне люди говорят: минувшей ночью..."
Вон Хо. "В журчанье волн речных, бегущих мимо..."
Нам И. "Взошел я на вершину Пэктусана..."
Вольсан-тэгун. "Ночь опустилась над рекой
осенней..."
Сонджон (ван, правитель). "О, если бы ты все-таки
ос
тался!.."
Ли Хёнбо. "Вниз посмотрю - внизу синеет речка..."
Ким Гу. "Покамест эта утка-коротышка..."
Ан Джон. "За горы западные солнце село..."
Ли Хван. Из цикла "Двенадцать напевов Тосана"
"Бесчисленные пики Чхоннянсана..."
Хон Сом. "О яшме люди говорят: "Булыжник!"..."
Хван Джини (поэтесса-кисэн). "Ты не гордись своим
теченьем быстрым..."
"Когда ты разуверился во мне?.."
"Ночь ветреная зимняя длинна..."
"Я жду, я верна своему обещанью..."
Ли Тхэк. "Над тем, что пташка черная мала..."
Ян Саон. "Хоть говорят, что высока Тайшань..."
Сон Ин. "Все, что я слышу, - лучше бы не
слышал!.."
Ян Ынджон. "В своей одежде из холстины
грубой..."
Ли Хубэк. "На отмель опустился дикий гусь..."
Лим Джин. "Свой меч я наточил и в ножны
спрятал..."
Квон Хомун. "Сияние луны и плеск ручья..."
"На перекате дождик прошумел..."
"Зеленый холм у синего ручья..."
"Когда вокруг темнеет, я обычно..."
"Луна стремглав пронзила облака..."
Лю Джасин. "Гряда осенних гор в лучах
закатных..."
Сон Хон. "Всегда молчит зеленая гора..."
Ли И. Девять излучин Косана
Чон Чхоль (Сонган). "Как весело двум бабочкам
порхать..."
"Зачем, старик, несешь ты эту ношу?.."
"Дождь, хмуро моросящий над полями..."
"Одну струну на комунгд я тронул..."
"Над тихою водою тень скользнула..."
"Что знаем мы, что помним о Лю Лине?.."
Одинокий журавль
"Простой народ провинции Канвон..."
"О, как безжалостно в густом лесу..."
О верности
"Пусть у меня всего одна рубаха..."
"Мой добрый конь с обвислыми ушами..."
"Вчера сказал мне кто-то, что вино..."
"Из горьких горных трав похлебку ем..."
"Бывает, что и дерево зачахнет..."
"Вот ритм судьбы - падения и взлеты..."
"В столице, где любовь моя живет..."
"Из сердца своего луну и звезды..."
"Когда умру, пускай речные волны..."
"О том, что я среди других - дурнушка..."
"Неужто лес, пригодный на стропила..."
"Зачем поплыл ты, утлый наш корабль..."
"Мне ли завидовать чужому смеху..."
"Неужто околесицу я нес..."
"Я вижу, как в единый цвет заката..."
"Все разошлись. Закончена игра"
"Вчера сказать изволил государь..."
"Я знаю, это осень наступает..."
"Ты проводил меня, и я уехал..."
"К пятидесяти жизнь моя подходит..."
"Всего одной струны на комунго..."
"Бездельником я жил и шалопаем..."
"Пить будем кислое вино с тобой..."
"Приятель Ко свой камышовый домик..."
"По нежным листьям лотоса весь день..."
"Зачем ты встала, стройная сосна..."
"Любуюсь яшмовым старинным кубком..."
"Я ничего не слышу левым ухом..."
"Два будды каменных всю жизнь стоят..."
"Наверное, великому Цзя И..."
"С высокой башни, что парит доныне..."
"Два тела из единого создав..."
"Твой сын, я слышал, "Сяоцзин" прочел..."
"Покамест живы мать с отцом твои..."
"Когда сопровождаешь старика..."
"Правитель - словно Небо над людьми..."
"Журавль уже куда-то улетел..."
Хан Хо. "Не надо нам соломенной циновки..."
Чо Хон. "Над берегом в листве плакучей ивы..."
"На озеро и дамбу дождь закапал..."
"Закинув удочку, весь день сижу..."
Ли Сунсин (флотоводец). "Мечом вооруженный, в
эту
ночь..."
Ли Воник. "Ветвями-нитями зеленой ивы..."
Чан Гёнсе. "Вчера минуло двадцать лет с тех
пор..." ....
Лим Дже. "В долину, где зеленая трава..."
Чо Джонсон. "Эй, мальчик! Принеси мне плащ и шля
пу!.."
Ли Ханбок. "Твердят, что времена пошли такие..."
"С мольбою к вам я обращаюсь, тучи..."
"И Цзя-тайфу, правителю Чанша..."
Ли Донпхён. "Я вижу: в синей высоте небесной..."
Ким Санъён. "Дождь беспощадно хлещет целый
день..."
Пак Инно (Ноге). Родители
Стоит утес
За высокими горами
Терраса Мирного Уединения
Хурма на блюде
Гряда Чонуллёна
Дружба
Ворона в стае фениксов
Рыбки в ручье
Луна над горой
У подножья Кансансана
Супруги
Воспоминание
Правитель и его советник
За травами
Шаги на Яшмовом мосту
Хижина в горах
Уйдем отсюда
Братья
Воды реки Мило
С Террасы Кегудэ
Син Хым. "Деревню нашу снегом занесло..."
"Конечно, плохо пьянствовать всегда..."
"Когда бы кровью сердца своего..."
"В ночь накануне Дня Холодной Пищи..."
Ким Доннён. "Ты, чайка белокрылая, не бойся..."
Чхонгым (поэтесса-кисэн). "Ночь наступила в
горной
деревушке..."
Сори или Сонъи (поэтесса-кисэн). "Я слышу, как
зовут
меня: "Сосна!.."..."
Куджи (поэтесса-кисэн). "Я смастерила лодку из
сосны..."
Чон Он. "Закрыл я книгу, отворил окно..."
Ким Санхон. "Я уезжаю, о гора Самгак!.."
Ли Аннуль. "Шатер из Неба и Земли построю..."
Хон Собон. "В тот день, когда любимый уезжал..."
Чон Чхунсин. "Стоит в горах пустынных тишина..."
Ким Гванук. "Пока в разгаре жаркий летний
день..." ...
"Родного края реки и холмы..."
"На речке под осеннею луною..."
"Подул восточный ветер над землею..."
"Давно забыты почести и слава..."
Юн Сондо (Косан). Из цикла "Новые песни в горах"
Песни о пяти друзьях
Времена года рыбака
Ли Мёнхан. "Держась за твой рукав, рыдаю
громко..."
Чон Дугён. "Вновь наполняю чашу золотую..."
Сон Сиёль. "Зеленые горы - в согласьи с
природой..."
Понним-тэгун. "Садится солнце, и вокруг
стемнело..."
Ли Хваджин. "Я пробудился в хижине своей..."
Ли Джонхван. "В низине под обильными
дождями..."
Пак Квон. "Мальчишка вслед за мной наживку
нес..."
Ю Сун. "Стоящая у синего ручья..."
Юн Дусо. "У обочины дороги яшму..."
Юн Сун. "Мой дом стоит в предгорье Пэкхасана..."
Син Джонха. "Пусть люди ценят званья и чины..."
Ку Джиджон. "Не хвастайся и не гордись, о
коршун..."
Ким Самхён. "Ни славы, ни почета не ищи..."
"Здесь, у кумирни старой, под сосной..."
Чу Ыйсик. "Конечно, небо далеко от нас..."
"Луна, поднявшаяся в высоту..."
Ким Юги. "Поднялся я на пик горы Тайшань..."
Ким Дусон. "Взяв птицу ловчую с собой, иду..."
"Зачем ты, дикий гусь, кричишь так скорбно..."
Ким Суджан. "Черным-черно, а говорят - бело..."
"В долине Хвагэдона под горой..."
"Над теми, кто внизу, ты не шути!.."
"Домишко у соседа - как гнездо..."
"Все думы стариковские и чувства..."
"Перед глазами - десять тысяч сосен..."
"Пойдем-ка, друзья, в веселый дом!.."
"Живу неприхотливо я, как жил..."
"То, что друг другу люди говорят..."
"Ты станешь пить вино или не станешь..."
"Ты о лазурном облаке мечтаешь..."
"Земля и Небо мне - отец и мать..."
"Вы, жаждущие власти и чинов..."
"Мой дом - не больше домика улитки..."
"Цветы опали - и весна минует..."
"Чтоб покормить быков, я рано встал..."
"На скуку и на бедность не пеняй..."
Ли Джонбо. "С тех пор как я живу на белом
свете..."
"Когда Ли Бо навеки нас оставил..."
"Цвет груши с дерева стряхнуло ветром..."
"Ответь мне, хризантема, почему..."
"За горы западные солнце село..."
"Стоял высоко в небе Млечный Путь..."
Чо Мённи. "Гусь одинокий мимо пролетел..."
"В глухую ночь заезжий двор в Сонджине..."
"Я встретил странника, он шел неспешно..."
Ли Джэ. "Звезда зашла, и жаворонок взмыл..."
Ким Чхонтхэк. "У шумной славы спутник есть -
позор..."
"Возьми наполненную мною чашу..."
"Окутаны ущелья мглой густой..."
"Слуге одежду отдал я, чтоб он..."
"В оконной раме из бамбука - ночь..."
"Сказав "иду", иди, но не беги!.."
"Не радуйся четверке лошадей..."
"Проснувшись, всякий раз вино я пью..."
"К заре рассветной утки взмыли ввысь..."
"Кисть для письма и меч - не для меня..."
"Кувшин с широким горлышком наполню..."
"Рыбачья песня, и свирели звуки..."
"Что слава громкая или почет?.."
Ким Джинтхэ. "Когда луна восходит молодая..."
"Вон та ворона, что кричит вдали..."
"Над тем, кто очевидно слеп и глух..."
"Подобное воде, уходит время..."
Сон Джонвон. "В ночи, когда осенний ветер дул..."
"Когда морозной ночью светит месяц..."
"Уже по гнездам разлетелись птицы..."
Ли Донсан. "Кто отрезает от луны краюшку?.."
Сонге Ёнволь. "Поднявшись на вершину
Мачхоллёна..."
"Луна взошла. Пробили третью стражу..."
Чон Сугён. "Пригнал баранов я, привел быков..."
Син Химун. "На ближних кручах - поздняя весна..."
I."В штанах коротких, на плече мотыга..."
II."Вспахал я поле, сорняки я выбрал..."
Хо Соккюн. "Там, где расцвели уже цветы..."
"Челнок уходит по реке осенней..."
Ким Ён. "Луна отшельника восходит снова..."
Пак Ёнсу. "Он обещал прийти в восточный
флигель..."
Ким Минсун. "Зеленый посох у меня в руках..."
"Поднялся птичий гомон за окном..."
"О суете мирской забыл давно я..."
"Нет, никаких болезней я не знаю..."
"Я высадил цветы, чтобы всю жизнь..."
Пак Хёгван. "В те дни, когда опять пахнёт
весной..."
Ан Минён. "Вчера я снова видел тот же месяц..."
"Взошла и разметала облака..."
"Я вам не верил, тоненькие ветки..."
"Скажи мне, хризантема, почему..."
"Цветы у каждой хижины цветут..."
СИДЖО НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ
"Мы соберем кинжалы и мечи..."
"О светлая луна, ты заглянула..."
"Когда бы мы на свет родились снова..."
"Рукою знак мне подает соседка..."
"Зачем ты передал письмо с чужим?.."
"Две бабочки летают средь цветов..."
"Я захотела на луну взглянуть..."
"Со мною рядом ты - и так далек!.."
"Чем жить, как я живу, о нем тоскуя..."
"Лишь слово написал я - и вздохнул..."
"И на стене звенит мой меч тяжелый..."
"Один твердит, что ворон слишком черен..."
"Луна, что светит над жемчужной шторой..."
"Пока луна, что встала над сосной..."
"Мой вол, с которого я снял ярмо..."
"Хочу к луне с вопросом обратиться..."
"Цветы ли расцветают на лугах..."
"Ссудили люди мне немного риса..."
"На снег ложится ясный свет луны..."
"Набрала молодая редька сок..."
"Я в поле скороспелый рис полью..."
"Не бойся, чайка белая, меня..."
"О бабочка тигровая! С тобою..."
"Ты не меняешься, моя душа..."
"О всех восьми красотах Кымгансана..."
"Мир вечной суеты и пустословья..."
"Наверно, милого будить пора..."
"О том, что опадает вешний цвет..."
"Любимого лишилась - и теперь..."
"Я говорил не раз, что брошу пить..."
I."На поле и в сады пришла весна..."
II."На поле и в сады пришла весна..."
"Гордясь своей весенней красотою..."
"На цвет весенний груши капал дождь..."
"Неужто предназначено судьбой..."
"Гусь закричал - я глянула в окно..."
"В долине горной, где ручей струится..."
"О заяц яшмовый, куда бежишь ты?.."
"Хотя уже пробили третью стражу..."
"Предназначенье ль у меня такое?.."
"Дождь моросил весенний. Ехал я..."
"Мой милый появляется, как гром..."
"Вчера, а может быть, позавчера..."
"И свет луны, что на снегу блеснул..."
"Трудился я усердно десять лет..."
"Как посмотрю я на тебя, ворона..."
"Я посадил у дома хризантемы..."
"Возьми чигё и выведи вола!.."
"От ветра, что подул минувшей ночью..."
ПЕСНИ НОВЫХ ВРЕМЕН
Чан-сиджо
(Перевод А. Жовтиса)
Чон Чхоль. Время пить вино
Ли Джонджин. "Смастерив сачок из паутины..."
Ким Минсун. "Ох, ох! Замучили меня недуги!.."
"Я вспоминаю молодость свою..."
Неизвестные авторы
"С чем молодую девушку сравнить?.."
"Скажите-ка, друзья, как жить на свете..."
"Там, за рекою, на крутой скале..."
"Остановить коня на всем скаку..."
"Сколько бы ни каркала ворона..."
"Ты улыбнешься - зубы хороши!.."
"Слепой незрячего взвалил на спину..."
"Ох, эта любовь, любовь..."
"Пускай мне грудь продырявят..."
"В том доме, что стоит в тени софоры..."
"Ох, беда! Беда пришла..."
"Эй, жаба! Эй, кривая и хромая!.."
"Беда тебе, поблекшая краса!.."
"Эй, косматый парень, погоди-ка!.."
"Когда любовь захочется купить..."
"Монах схватил за волосы монашку..."
"Ну что ты так настойчиво стучишься?.."
"Водку хлещет, словно воду бык..."
"Как ни гони ты черную корову..."
"Когда ты меня добивался..."
"Ты, как арбуз, - со всех сторон округлый..."
"Покупайте мои белила!.."
"Кто объяснит, как выглядит любовь?.."
"Пауков больших и круглых..."
"Мой милый, уезжая в дальний край..."
"В славный день восьмой луны четвертой..."
"Я думаю о милом так же часто..."
"Тридцать ударов по заду..."
"Сколько б ни читал монах молитву..."
"Слушай-ка, любезная монашка..."
"Монах с монашкой встретились в горах..."
"Крабы в соусе! Берите крабов!.."
"Нить крутится вокруг веретена..."
"Моя любимая - как тот цветок..."
"Эй, дочка потаскушки в синей юбке..."
"На ширме я рисунок увидал..."
"Стать бы снова, снова молодой!.."
"Монашескую одежду..."
"Тень промелькнула за моим окном..."
"Я всем расскажу, соседка..."
"Вороны то друг друга догоняют..."
"Эй, филин, ухающий среди ночи..."
"Домик свой соорудил я..."
"Цвет грушевый роса уже покрыла..."
"Кричал за окном лудильщик..."
"Мой старый муж в лиловой ходит шляпе..."
"Уподобившийся человеку..."
"Корабельщики и моряки..."
"Из тварей, что живут на белом свете..."
"Если пряжу из моей прядут..."
"Сначала стемнеет, потом рассветет..."
"Почему ты ко мне не приходишь?.."
НАПЕВНЫЕ СТРОФЫ
Каса и чапка
(Перевод А. Жовтиса)
Чон Гыгин. Славлю весну
Чон Чхоль. Тоскую о милом
Разговор двух женщин
Путешествие в Квандон
Сонсанские напевы
Пак Инно. Слово о Великом мире
Песня о Ённаме
Песня отшельника из местечка Ноге
Хо Нансорхон (поэтесса). Тоска на женской
половине
дома
Ли Банъик. Скитания по морю (отрывок)
Неизвестные авторы
Песня о Скале Долга
Белая чайка
Желтый петушок
Л. Концевич, М. Никитина, А. Холодович.
Примечания


Об авторе


Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Алиса Селезнева. Сто лет тому вперед Алиса Селезнева. Сто лет тому вперед Булычев Б.

Третья планета от солнца готова услышать голоса новых героев! Повесть Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд» озвучили актёры Марк Эйдельштейн (он же сыграл Колю Герасимова в экранизации 2024 года) и Дарья Савичева (сериал «Беспринципные»). Шестиклассник Коля вдруг обнаруживает в обычной московской квартире машину времени....

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Стивенсон Л.У.

Читает Алена Долецкая! Одно из первых произведений в жанре научной фантастики: мрачная готическая повесть о раздвоении личности и тёмной изнанке человеческой души. Генри Джекил, уважаемый в обществе врач и ученый, поставил неудачный эксперимент и материализовал тёмную часть своей личности....

Этика Этика Спиноза С.

Бенедикт Спиноза – основополагающая, веховая фигура в истории мировой философии. Учение Спинозы продолжает начатые Декартом революционные движения мысли в европейской философии, отрицая ценности былых веков, средневековую религиозную догматику и непререкаемость авторитетов....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Лим Д., Хан Х., Чо Х., Осенние клены. Антология корейской поэзии VIII - XIX столетий в русских поэтических переводах в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.