Информация о книге

978-5-94962-211-7

Главная  » Тематика определяется » Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

Антология, 2012 г., 978-5-94962-211-7


Наличие в интернет-магазинах

Магазинов: 4, Цена: от 639 руб. посмотреть все

Описание книги

Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать механизм изучаемых транслирующих операций, но и обогатить студентов знанием переводческих прецедентов (готовых переводческих решений, которыми профессиональный переводчик должен владеть на уровне автоматизма). В приложении даны таблицы звуко-буквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации (как-то: анкета, заявка, биография, программа пребывания делегации, научные проекты), речевые клише делового письма и деловой беседы (конференции, собрания, заседания). Предназначено для студентов переводческого отделения. Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода. - систематизирует теоретический материал по переводоведению в рамках трех разделов: выбор эквивалента, передача безэквивалентных номинаций, переводческие трансформации - освещает грамматические и лексические проблемы перевода - отличается целостностью изложения материала, стремлением к унификации терминосистем в переводоведении - упражнения направлены на развитие умений и совершенствование навыков использования переводческих операций - способствует развитию переводческой компетенции

Купить эту книгу можно в интернет-магазинах

  Лабиринт - 639 руб.   Book24 - 759 руб.   Буквоед - 759 руб.   Читай-Город - 759 руб.
  Страница товара выбранного интернет-магазина откроется в новом табе

Поделиться ссылкой на книгу



Содержание книги

Методическая записка
Часть I. СИСТЕМНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ,
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ,
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ НОМИНАЦИИ В ТЕКСТЕ
ПЕРЕВОДА
Раздел I. Системные эквиваленты,
переводческие трансформации,
безэквивалентные номинации в тексте перевода
I. Приемы перевода на основе системных
эквивалентных соответствий
(типология переводческих эквивалентов)
1.1. Прямая / простая подстановка
1.2 .Узуальная подстановка
1.3. Простая альтернативная подстановка
1.4. Сложная альтернативная подстановка
(дифференциация значений)
П. Переводческие трансформации
(трансформационный перевод)
II. 1 Дефиниция понятия трансформации
П.2 Объективные и субъективные переводческие
трансформации
П.З. Мотивы переводческих трансформаций
П.3.1 Расхождения в системах ИЯ и ПЯ как причина
переводческих трансформаций
П.3.2 Расхождение норм ИЯ и ПЯ как фактор
переводческих трансформаций
II.3.3 Расхождения в узусах ИЯ и ПЯ как причина
переводческих трансформаций
П.3.4 Расхождения в коммуникативно-релевантных
информационных запасов носителей ИЯ и ПЯ
как фактор переводческих трансформаций
П..4. Классификация переводческих
трансформаций
П.4.1 Грамматические трансформации
П.4.2 Лексико-грамматические трансформации
П.4.3 Семантико-содержательные (глубинные)
трансформации
III. Приемы передачи безэквивалентных номинаций
ГИЛ Транслитерация
Ш.2 Транскрипция
III.3 Калькирование
Ш.4 Географические дублеты / географические
модуляции ...
III.5 Уподобляющий / приближенный перевод
(аналоговая замена)
III. 6 Описательно-разъяснительный перевод
Ш.7 Синонимический перевод / синонимическая
замена
Ш.8 Новообразования
III.9 "Ложные друзья переводчика"
Раздел II. Упражнения
Раздел III. Тексты для перевода
Раздел IV. Задания на подготовку ролевых игр
Часть II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Раздел I. Ubersetzung aus dem Deutschen ins
Russische
I.1 Ubersetzung der deutschen Modalverben
I.2 Ubersetzung der Konstruktionen mit dem Verb
"(sich) lassen"
I.3 Ubersetzung der Zeitformen des Verbs
I.4 Ubersetzung des deutschen Vorgangspassivs
I.5 Ubersetzung der Konstruktion Sein + Partizip II
I.6 Ubersetzung der man-Satze
I.7 Ubersetzung der es-Satze
I.8 Ubersetzung des erweiterten Attributs
I.9 Ubersetzung der Nebensatze
I.10 Wiedergabe der kommunikativen
Gliederung des deutschen Satzes
I.11 Ubersetzung der substantivierten (nominalisierten)
Infinitive
und Infinitivgruppen 3
I12 Ubersetzung der substantivischen
Demonstrativpronomen
I 13 Ubersetzung der Substantivkomposita
Раздел II. Ubersetzung aus dem Russischen ins
Deutsche
II. 1 Wiedergabe der russischen "Gerundialgruppen"
(deepritschastnyje oboroty)
II.2 Wiedergabe der Aktionsarten russischer Verben
II.3 Das Ubersetzen der russischen eingliedrigen Satze
II.4 Das Ubersetzen der Wortbildungen mit Suffixen
der subjektiven Wertung
II.5 Das Ubersetzen der russischen relativen Adjektive
II.6 Linguokulturelle und stilistische Aspekte des
Ubersetzens
Anhang I
Laut- und Zeichenumschriften beim Ubersetzen
der Eigennamen und Realia
Tafel 1 Grundlegende Regeln der Transliteration
Tafel 2 Transliterationstabelle
Tafel 3 Transkriptionsregeln
Anhang II
Themengebundener Wortschatz zur
Gestaltung von Rollenspielen
Thema 1. Anmeldung zur Teilnahme an einer Konferenz
(zum Ubersetzen aus dem Russischen
ins Deutsche)
Thema 2. Aufenthaltsprogramm der Delegation /
der Konferenzteilnehmer im Gastgeberland.
(Ubersetzen aus dem Russischen ins
Deutsche)
Thema 3. Konferenz / Versammlung
Thema 4. Das Interview / Das Rundtischgesprach
Thema 5. Briefverkehr (Redeformeln im privaten
und offentlichen Briefwechsel)
Thema 6. Informationsbrief (Infoblatt) und Einladung
Anhang III
Informationen im Akademischen Bereich
(Bewerbungsunterlagen fur eine Auslandsreise)
Thema 7. Unterrichtsdisziplinen / Studienfacher
(Ubersetzen aus dem Russischen ins Deutsche)


Об авторе


Последние поступления в рубрике "Тематика определяется"



Алиса Селезнева. Сто лет тому вперед Алиса Селезнева. Сто лет тому вперед Булычев Б.

Третья планета от солнца готова услышать голоса новых героев! Повесть Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд» озвучили актёры Марк Эйдельштейн (он же сыграл Колю Герасимова в экранизации 2024 года) и Дарья Савичева (сериал «Беспринципные»). Шестиклассник Коля вдруг обнаруживает в обычной московской квартире машину времени....

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Стивенсон Л.У.

Читает Алена Долецкая! Одно из первых произведений в жанре научной фантастики: мрачная готическая повесть о раздвоении личности и тёмной изнанке человеческой души. Генри Джекил, уважаемый в обществе врач и ученый, поставил неудачный эксперимент и материализовал тёмную часть своей личности....

Этика Этика Спиноза С.

Бенедикт Спиноза – основополагающая, веховая фигура в истории мировой философии. Учение Спинозы продолжает начатые Декартом революционные движения мысли в европейской философии, отрицая ценности былых веков, средневековую религиозную догматику и непререкаемость авторитетов....

Если Вы задавались вопросами "где найти книгу в интернете?", "где купить книгу?" и "в каком книжном интернет-магазине нужная книга стоит дешевле?", то наш сайт именно для Вас. На сайте книжной поисковой системы Книгопоиск Вы можете узнать наличие книги Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в интернет-магазинах. Также Вы можете перейти на страницу понравившегося интернет-магазина и купить книгу на сайте магазина. Учтите, что стоимость товара и его наличие в нашей поисковой системе и на сайте интернет-магазина книг может отличаться, в виду задержки обновления информации.